"Read that newspaper, please."
Translation:Lest diese Zeitung, bitte.
Seriously, Duo? First Dative and then Imperative in the second level of the Accusative Pronouns lesson? This grammar has not been introduced yet!
This is another wrong translation. Diese means this, not that!
It should be: lest die Zeitung, bitte.
-- end of message --
This sentence was added by the Pearson team.
I input "Liest diese Zeitung, bitte." where I chose the singular informal version of "you", and I was told:<pre>
You used the du form "liest" instead of the ihr form "lest".</pre>
It indicates that correct is: Lest diese Zeitung, bitte.
It seems to me that one should be able to answer as singular informal, and that my answer should be acceptable. Am I wrong here?
As far as I can gather your actual mistake is that you weren't using the imperative form, which for the singular would be lies. Now, I've got no clue why Duo seems adamant that we use the plural form here instead of accepting both.
Because it's not one of the accepted alternatives that the Pearson editor who last touched this sentence added or included.
You can report it if you'd like. Lies! is a perfectly good translation for "Read!".
Though I think that for "that newspaper", only die Zeitung should be accepted, not diese Zeitung.
Indeed. Lies die Zeitung, bitte is not accepted as well. I am reporting it.
"Lesen Sie diese Zeitung, bitte": Shouldn't it be accepted as a correct answer (as a polite form) ?
I think it should. However, Duo says: You used the sie/Sie form "lesen" instead of the ihr form "lest".
How am I supposed to know they're referring to plural you? Both singular formal and informal should be accepted.
i also wrote liest diese zeitung bitte... since when is there an imperative form??? have i missed something somewhere???
Good and informative response. Perhaps the Pearson editor who last touched this sentence could get around to touching it, and severak others
die can mean many things. But the way i remember it is, die = the, that. i do that for the words der and das too.
Why wasn't "jene Zeitung" accepted? I thought "diese" was used mainly for "this."
Can someone explain why I can't use das in this sentence? Doesn't it mean 'that'?
So if I were conversing offline with a German person and wanted to say "Read that", how would I say it in Deutsch?
So, if the question mark is ommitted "Sprechen Sie Deutsch" could become an imperative sentence?