"Elle cherchait un livre quand je suis arrivée."

Translation:She was looking for a book when I arrived.

April 9, 2018

This discussion is locked.


Why is "Elle cherchait un livre quand je suis arrivée" accepted, but "Elle cherchait un livre quand je suis arrivé" is not?


From an audio exercise, both should be accepted. I have added it to the list of homophones but it may take staff a while to act on it.


My question too. The gender of 'I' here is not known.


"Arrivé" and "arrivée" are homophones. When a new sentence is added, a separate action is required to list homophones for the audio exercise. I have added it now but it may take staff a while to act on it.


Another apparent error of the kind that is cropping up all over this updated app. I suppose we have to give it time but it's very frustrating!


When new sentences are added, any relevant homophones must be listed separately and then staff will take action so the variations are accepted on audio exercises. It is unfortunate but it is part of the growing pains when Duolingo expands the material in the course.


Why not: "She looked for a book when I arrived?"


Because that sounds like the woman didn't begin to search until the moment you arrived, and it also doesn't convey the fact that her searching was not a one-time act, but had been taking place over an unspecified length of time in the past, which is the reason for the imperfective (l'imparfait in French): « Elle cherchait » au lieu de « elle a cherché ».


Reference to an action in progress (when interrupted by another action) is a classic use the past imperfect tense. "She looked for a book when I arrived" is not correct, but "she was looking...."


Would a single e be acceptable for masculine speaker?


Yes, it should be accepted for a "type what you hear" exercise but there is often considerable lag time from making the request and staff taking action on it. It is in the works.


Why is the "suis" necessary in this sentence?


Because it is part of the compound past, which is how French speakers convey the perfective past "I arrived". Most verbs take the auxiliary avoir in compound past, but arriver, being a verb of motion, takes the auxiliary être. So, from « être arrivé » "to have arrived", it's conjugated as « (quand) je suis arrivé(e) ».


Why no liaison between suis and arrivée in the male audio?


Can arrive be used as a verb without suis


Of course, verbs have many forms (look at this table for all the ways you can conjugate arriver: https://en.wiktionary.org/wiki/arriver#Conjugation). But in this sentence? No, the passé composé is used because "I arrived" is a one-time act in the past.

Learn French in just 5 minutes a day. For free.