As I understand it, “he likes them“ is translated as “il les aime“. Wouldn't “Il aime ça“ translate more closely to “he likes that“, in this case referring more to the act of ordering fries as opposed to the fries themselves?
Why can't "parce que" be used in place for "car"?
I answered 'il commande des frites parce qu'il les aime' and it was marked incorrect?
I would like to know why that was marked incorrect too.