"Successe lo scorso ottobre."
Tradução:Sucedera no Outubro passado.
17 ComentáriosEsta conversa está trancada.
1280
Tenho bastante certeza que "successe" (Passato Remoto) de fato significa "sucedeu" ou "aconteceu" (Pretérito Perfeito) e não "sucedera" (Mais-que-perfeito Simples), que seria "era successo" (Trapassato Remoto)
Acredito que essa ideia do Duo que Passato Remoto = Mais-que-perfeito Simples é falsa.
http://context.reverso.net/traducao/italiano-portugues/Successe
1008
Onde está o erro em escrever, "Sucedera no passado Outubro"? Não vejo qualquer incorreção nesta frase e como tal, deveria ser igualmente aceite.
816
Não foi "Outubro" que aconteceu; os meses não são acontecimentos. Houve qualquer coisa que aconteceu EM outubro.
816
De acordo. Mas a sua proposta colocava "outubro" como sujeito devido à omissão da preposição "em".
475
Pardon my french, mas não me soa muito natural dizer "Aconteceu em outubro passado". Se para você está correto assim, não discordo, mas não é como diria. Se "passado" não estivesse presente, tudo bem. Se é para o bem geral da nação duolinguana, podemos concordar com "Aconteceu em outubro passado." Agora, "Sucedeu em outubro passado." é muito incomum, apesar de possível.
816
Tudo bem, Rafa. Trata-se de uma diferença entre o português de Portugal e o do Brasil. Em Portugal é muito comum, eu diria mesmo obrigatório, usar a preposição "em" antes do nome do mês quando queremos situar um acontecimento dentro desse mês. O mesmo para ano, dia ou qualquer outro período de tempo.
Assim, dizemos, por exemplo, "O meu filho nasceu EM 18 de Novembro de 1998" e não "O meu filho nasceu 1 de Novembro de 1998", "A minha nova casa estará pronta EM março do próximo ano" e não "A minha nova casa estará pronta março do próximo", "João concluiu a sua graduação No ano de 2013" e não "João concluiu a sua graduação o ano de 2013".
Pequenas diferenças naturais entre o português falado nos dois países que se recortam dentro da mesma língua na sua maior parte comum. Bons estudos!