Translation:At the time of your appointment, I was preparing something to eat.
"À l'heure de ton rendez-vous, je faisais à manger." Translation:At the time of your appointment, I was preparing something to eat.
I entered "At the time of your appointment, I was preparing to eat." (this was the drag-and-drop sentence) Why is there a "something" presumed in this phrasing?
Is it correct that they translate "I was preparing food" as "je faisais à manger."
It looks like "I was making to eat."
Maybe it should have been "je cuisinais"
faire à manger means "to do the cooking". See the following links:
"... faisais quelque chose à manger" = "was making (or preparing) something to eat". As you can see quelque chose is not in the given sentence.
you are right that it is not there. but it migrated into the preferred answer, and ''at the time of your appointment i was making something to eat'' should be accepted
This makes sense. I suppose the confusion comes from the fact that "preparing food", as in preparing dinner, usually, but not always, means making something to eat.
at the time of your appointment, i was made to eat why is this not accepted? it could happen.