"La confiture est rouge."

Translation:The jam is red.

April 10, 2018

This discussion is locked.


Est-ce qu'il y a un autre mot ce veut dire jelly?


I think they'd suggest "gelée", but I don't think there's a strong distinction in common usage.


Why is jam in French a long word? XD


American English rarely uses the word jam, e.g., P&J, butter and jelly on a roll, etc.


This is a three way+ course sometimes. UK jelly wobbles and is most often a dessert. Savoury isn't unknown of, just much less common. A UK fruit flavoured jelly often starts life as a small flavoured, coloured gelatine block, dissolved in water and cooled to set. I propose a trade with the US. If we can be supplied with what you call 'pudding' (a product of many uses), maybe we could say something like jelly dessert (or savoury jelly) to make things less confusing :-)


jelly and jam are usually interchangeable in english, jelly should be acceptable here


Jelly and jam are the same in American English but are completely different in British English. A jelly is a dessert. It is usually fruit-flavored, accompanied with cream or custard and eaten with a spoon. Jam is usually made from fruit and it is usually spread on bread.

However, as American English is the first language of the internet, I agree with jewelheart that "jelly" should be acceptable here.


South African here. We also use "jam" and "preserves" for confiture and "jelly" for the wobbly dessert.


In the US, jam is preserves with all the "stuff" in it - seeds, maybe fruit chunks. Jelly is smooth, no seeds and very spreadable. Our product, Jell-O, a flavored gelatin dessert, is likely the wobbly product that has been mentioned. People try and get fancy by adding nuts, fruit, especially bananas, (avoid fresh pineapple or it won't "set"). It can also mixed with ice cream while it is setting. It's a lot of work to go through, trying to make it more appealing.


In SA we just use "jam" for both smooth and chunky fruit preserves, mass-produced or homemade. All "jam". Your "jello" is our "jelly". As a small child, I used to read about "peanut butter and jelly sandwiches" in my American comics...and you can imagine what I thought that meant. lol (PS: We may be going a bit off-topic here, but I never knew the bit about the pineapple! Interesting!)


When translating it from Portuguese to French on google it says it is gelée, similiar to the word geléia in Port. Somebody know why is it confiture?


Why doesn't "compote" work?

Learn French in just 5 minutes a day. For free.