"Orange like the orange."
Translation:Πορτοκαλί όπως το πορτοκάλι.
There is a slight difference between σαν and όπως - some times they are interchangeable, other times only one or the other sounds natural because of how some expressions have become fixed in the language. For example, here both would make sense, but you would be much more likely to hear "σαν" with no article following it, when you're comparing the appearance of something with something else (e.g. κόκκινος σαν ντομάτα (red like a tomato), ελαφρύς σαν πούπουλο (light as a feather) etc).
You can also find a nice explanation of the syntactic difference of the two in teopap2's comment here: https://forum.duolingo.com/comment/17551907
They are not the same word in fact. When the accent is in the last syllable, the word refers to the colour; when the accent is on the penultimate syllable, it's the fruit.
And that's a great example of why accents are not optional in Greek. ;)