"El pájaro miró el partido en la tele."
Translation:The bird watched the game on TV.
Un partido muy interesante: los Blue Jays juegan el béisbol y los Pinguinos juegan el hockey sobre hielo.
I'm assuming that "bird" isn't being used in it's 1970s form as slang for 'woman'??
Would this be correct also? "The bird looked at the game on the television."
It's rather desultory. You look at a photo or a painting, say but you watch a tv programme or a film, yes? I think that is the better English. These are intelligent birds who learned English and follow sports... My query is should it be mirar in the Spanish? (Same reasoning as for English) Is ver not acceptable?
a photo or painting you see one image look but a film masses of images. Maybe the rooks are watching sport on my tv. miramos? But language is not always logical.
I used the word "match" instead of game. Is there a reason that is incorrect?
The bird watched the game on the television was marked wrong. Methinks it it should be right.
Match and game have been used interchangably on Duolingo. Match should have been accepted.
I was not ready for past tense. This is the first time I have seen it. What are the conversion rules?
im pretty sure it should be ver not mirar, el pájaro vio el partido en la tele