Un partido muy interesante: los Blue Jays juegan el béisbol y los Pinguinos juegan el hockey sobre hielo.
I'm assuming that "bird" isn't being used in it's 1970s form as slang for 'woman'??
Depending on which part of the Spanish speaking world you are in, "pájaro" can be slang for a shady person, a homosexual or a penis, but I don't think it is ever used as slang for a woman in Spanish.
Pájaro can be mean penis in slang but anything more, maybe someone raw too
Would this be correct also? "The bird looked at the game on the television."
It's rather desultory. You look at a photo or a painting, say but you watch a tv programme or a film, yes? I think that is the better English. These are intelligent birds who learned English and follow sports... My query is should it be mirar in the Spanish? (Same reasoning as for English) Is ver not acceptable?
I also wanted advice on the difference between ver and mirar. Anybody?
a photo or painting you see one image look but a film masses of images. Maybe the rooks are watching sport on my tv. miramos? But language is not always logical.
I used the word "match" instead of game. Is there a reason that is incorrect?
im pretty sure it should be ver not mirar, el pájaro vio el partido en la tele
I used television and was marked wrong, please advise, a little confused on this
Match and game have been used interchangably on Duolingo. Match should have been accepted.
I was not ready for past tense. This is the first time I have seen it. What are the conversion rules?
Also, you can go up to the top of this discussion, click on miró in Duo's prompt, and you will get to examples for using forms of mirar. All conjugations are below the examples, but you have to do some clicking to get to all of them.