1. Forum
  2. >
  3. Topic: French
  4. >
  5. "Un coq est un oiseau."

"Un coq est un oiseau."

Translation:A rooster is a bird.

April 10, 2018



The regular speed audio sounds an awful lot like "un coq et un oiseau". This doesn't apply to the slower audio, which more clearly accentuates the "est"...


"et" and "est" sound exactly the same we can't distinguish them. It depends on the context.


No. Typically, et is /e/ and est is /ɛ/, but the difference is subtle and even so, there should be a liaison with the "t" in est ("eh-T-uh(n) oiseau") but et never makes a liaison.


Merci beaucoup. Tu m'aides aujourd'hui!


A warning to non-fluent English speakers.... "Cock" is a very naughty word in American English. Don't use it at all in polite or formal settings, even to refer to a male chicken. Use "rooster" instead.


It's true in British and Australian English as well. While "cock" does have the meaning of a male chicken, it's more commonly used as a dirty word. Agree that "rooster" is a better word!


I didn't try it, but in the UK cockerel would be more commonly used than rooster.


The question is, do the French have the same? Or is it just a word for male chicken?


A "rooster" is a euphamism, more like!

Learn French in just 5 minutes a day. For free.