Translation:He is talking with his brother while doing exercises.
I am thinking the ending could also be '......while exercising', (as well as the example '......... while doing exercises'. Is this an acceptable alternative translation?
Would while doing exercise be acceptable? It would be quite normal to use this form in English as an alternative to saying doing exercises.
He (the subject) is doing exercises. If we wanted to say the brother was exercising, we would have written "On rozmawia z bratem robiącym ćwiczenia."
He is talking with a brother while doing exercises, was marked wrong. Where in the Polish sentence does it indicate 'possessive' his? Ie: his brother. Poles seem to save sooooo much time by avoid distinctive personal pronouns so I can only presume that assignment is arbitrary. Why - all of the sudden - not?
Wouldn't "a brother" be rather used in pretty colloquial language (meaning the same as "bro")? I really don't know if it's possible in Polish... I don't think we use it.
This sentence follows the usual rule. If the brother 'belongs' to the subject of the sentence (usually the most logical assumption), there is no point in adding a possessive pronoun. If it's someone else's brother (He is talking to my/your/their/John's brother), then you specify it.
Duo rejected "He is talking to his brother whilst doing exercises." Did Duo dislike to or whilst, or both (IMHO correct UK English in this context)?
EDIT [05 Feb 2019 22:43] Duo accepts with/to but demands while. I request whilst!