"Miss, sit near the door."
Translation:Señorita, siéntese cerca de la puerta.
I take the test once, enter 'sientese', it's wrong, should be sientate. I take it again, enter 'sientate', it's wrong, should be 'sientese'.
color me confused.
Sientate is the informal version, for someone you would call tu. Sientese is formal, for someone you would use Usted to refer to.
Petunia is correct, Chak. If you look on a conjugation table, siéntese is the Imperative third person (and usted) singular. (I had to look it up because I didn't know.)
So, which is correct for this sentence? It seems to me that both should be correct. I used "sientese" because "señorita" seems to me to make it a little formal.
Sentarse, the infinitive, means to sit (down). You could use it after a main verb, like "Señorita, (usted) tiene que sentarse cerca de la puerta."
Here we are giving her a direct command, so the usted command changes the -a in sienta to an -e (siente) and the se is attached (siéntese).