"Miss, sit near the door."
Translation:Señorita, siéntese cerca de la puerta.
I take the test once, enter 'sientese', it's wrong, should be sientate. I take it again, enter 'sientate', it's wrong, should be 'sientese'.
color me confused.
Sientate is the informal version, for someone you would call tu. Sientese is formal, for someone you would use Usted to refer to.
Petunia is correct, Chak. If you look on a conjugation table, siéntese is the Imperative third person (and usted) singular. (I had to look it up because I didn't know.)
So, which is correct for this sentence? It seems to me that both should be correct. I used "sientese" because "señorita" seems to me to make it a little formal.
Agreed. Formal version better in this case but with a bit of pejorative tinge, "sientate" would be correct as well? Though maybe better not to accept that :)
I think that anytime Duo uses ma'am, miss, or sir, it wants the answer to be formal.
Sentarse, the infinitive, means to sit (down). You could use it after a main verb, like "Señorita, (usted) tiene que sentarse cerca de la puerta."
Here we are giving her a direct command, so the usted command changes the -a in sienta to an -e (siente) and the se is attached (siéntese).
Connie, I assumed that that informal command 'siéntate' could be used here because the speaker is addressing 'señorita' as opposed to an older person. Evidently one must use a formal mode of address even when talking to a youngster.
The clue is señorita. That suggests you wish to address her formally. Therefore the usted command form is used.
Google Translate says it's "Señorita, siéntate cerca de la puerta. " I know the formal use requires us to use "siéntese" but the direct order "to sit" requires "siéntate" so which do we choose? Help! Gracias!
Google translate is usually only useful as a dictionary to see the meanings of specific words. It's not a very useful resource beyond that, IMO. Siéntate would be appropriate for informal use. Because the sentence uses "señorita" the formal siéntase is appropriate.
Acerca de means about, whereas cerca de means near. To add to the confusion, acerca is also a conjugation of the verb acercar, which means to get close to.