"You are cold."
Translation:Vous avez froid.
15 CommentsThis discussion is locked.
With the verb "être", the adjective describes the subject: "Tu es froid" (masc) or "tu es froide" (fem). these can mean that your skin is cold when I touch it or that you have a cold attitude/personality.
With the verb "avoir", the word "froid" is a noun which describes what the subject senses/feels inside: "Tu as froid".
just need to clarify something because i got confused, you said:
"Tu es froid" (masc) or "tu es froide" (fem). these can mean that your skin is cold when I touch it
so how is it different from saying "Tu as froid" which describes what the subject senses/feels inside?
In this scenario: You touch someone and their skin is cold, most likely the subject is feeling that, too. So why is it incorrect if i say "Tu es froid" or "Vous etes froid" to describe what they are feeling?
In your scenario "tu es froid(e)" describes what your sense of touch tells you, not what the person is feeling.
You could say "Tu es tout(e) froid(e) / Ta peau est froide", but if you want to ask if the person feels cold, you will use "As-tu froid ? / Est-ce que tu as froid ? / Tu as froid ?"
So i answered vous etes froid -wrong - its vous avez froid, even though the drop down suggestion when hovering over the sentence shows up as vous etes froid. I then repeated it using tu es froid, also as per the drop down suggestions...but thats wrong as well, it needs tu as froid to be correct. Why is this and why have the drop down suggestions if theyre wrong?
However, the answer is on this thread.
To be cold/warm does not translate to the verb "être" but "avoir" when it is what you sense.
"Vous êtes froid(e)(s)" is about the person's attitude/personality.
There are a few other similar constructions with "avoir + a noun":
- J'ai chaud (I am hot), j'ai faim (I am hungry), j'ai soif (I am thirsty), j'ai honte (I am ashamed), j'ai peur (I am afraid).