1. Forum
  2. >
  3. Topic: Spanish
  4. >
  5. "It's the last week of cheap …

"It's the last week of cheap prices."

Translation:Es la última semana de precios baratos.

April 10, 2018



It accepts 'precios bajos' as well. In English 'cheap prices' sounds wrong. An item is cheap, the price is low. Does this translate the same to Spanish? Does 'precios baratos' sound strange as well, or is it standard?


It sounds weird for me too, I'd say precios bajos.


Duo did not accept Es la última semana de precios bajos today (tried x3), 07 April 2019. To use precios bajos do I have to make some other change, like using con instead of de?


Thank you, ProfesorAntonnio. And MasterYods, you are right. "Low prices and cheap items; high temperatures and hot weather. Not cheap prices or hot temperatures." See: Common English Errors: http://www.eng-lang.co.uk/grammar.htm


No, it doesn't accept Es la última semana de precios bajos. And I think it shouldn't. "Cheap prices" sounds wrong indeed, but translation shouldn't fix such errors.

I'm going to report the original sentence.


Why "es" and not "está"? Sounds like a pretty temporary situation :)


Always use "ser" when talking about the time things take place. Thinking of "temporary/permanent" is okay as a rule of thumb when deciding between ser/estar, but it can lead you astray. For example, the location of a building is pretty permanent but because it's location we use "estar" for it.


In a spanish course on languagetransfer.org they use characteristic vs state when talking about ser/estar. I find it more useful way of thinking. Also the core of the sentence is that it is a week. Everything else: last, prices are secondary and don't affect the choice of the verb. Consider this: "Estoy triste" vs "Soy una persona triste". First describes my state, second tells that I'm a person, though a sad one.


That's a good question. The nearest I can get to guessing is that 'ser' is used for time and dates, which could include 'It is the last week...'


I think it would be more natural to say "sales" in English.


"la semana final" was not accepted


Nor was 'la semana última', so it seems to require the adjective to come first. Does anyone know whether it's required here for the adjective to come first, and if so, why?


Limiting adjectives (adjetivos determinativos) are normally are placed in front of the noun. These include adjectives which indicate quantity [e.g., mucho(s), poco(s), cuanto(s), todo(s), dos, etc.], articles (el, la, un, una, etc.), unstressed possessives (mi, tu, su, etc.), demonstratives (este, ese, aquel, etc.), and moral qualifiers (buen, mal, etc. if not preceded by adverbial modifiers such as muy) and particularly the comparative/ superlative forms such as mejor, peor):



As far as I know anything to do with the amount or similar of something goes before the noun.

So three weeks, or many weeks, or the second week, or the next week...etc would all go before.

I think.


Thank you, I'll remember that!


Your face is perfect for the DL profile!

Learn Spanish in just 5 minutes a day. For free.