"We finish our meal."
Translation:Nous terminons notre repas.
My understanding is that this should be allowed, although it's a more stilted phrasing. "finir" is about ending something, while "terminer" has the connotation of seeing something through to its end. So, you are more likely to see your meal through to the end rather then simply stop it, but both should be valid.
Thanks for that helpful explanation- though I agree, either should be accepted under this logic. There is no indication we didn't stop eating midway, as if interrupted or the like.
A very helpful and useful explanation. I understand more fully the difference in the two terms and I also agree that both should be accepted.
I guess if we look at it from Duo's point of view, if they had accepted it we wouldn't have been alerted to the difference between the words.
By simply making us repeat an example and feeling slightly put upon we end up remembering a subtle difference in usage.
Whatever works and doesn't kill you is worth doing I suppose.
So they are basically the exact opposite of their English couterparts? (While "terminate" denotes an abrupt ending, "finish" falls more in line with completion.)
Just checking... :-D
Je ne comprends pas. In learning french we always said and were taught to finish our meal with "finir" and translators and translation programs concur with this answer. I put "Nous finissons notre repas" also and it was wrong?
Of course your answer is right! You can use 'finir' as well as 'terminer'.
Finis ton repas et après tu pourras regarder le match (Finish your meal, and then you can watch the game).
Mais on va dans un joli restaurant intime, et quand on aura fini notre repas, tu pourras me jeter de l'eau (But we are going to a lovely, intimate restaurant, and after we finish our meal, you can throw water on me).
Absolutely agree with these comments, and unless I am mistaken Duo has used derivations of finir in this context in earlier lessons.
both are acceptable J’ai fini mon repas = J’ai terminé mon repas / I finished my meal.
Two other things influence whether you would choose finir versus terminer: the rhythm of the phrase – sometimes finir just sounds better in one situation, and (se) terminer might sound better in another. And literacy level – some people might argue that terminer is the more sophisticated word choice in situation where both are acceptable.
nous finissons notre repas, is not correct ?
I remember my mother, my grandmother to say me when I was a child !
finish = finir, terminer voire achever
did you finish everything !