"What are we eating this meat with?"
Translation:Nous mangeons cette viande avec quoi ?
i wrote"qu'est-ce que nous mangeons cette viande avec?" and it was marked wrong,why?
In my opinion, it is possible to follow the English pattern of this exercise in order to obtain a simple and direct question:
What are we eating this meat with?
Avec quoi mangeons-nous cette viande?
I wrote "Avec quoi mangeons-nous cette viande?" and the Duolingo corrected sentence was, "Avec quoi mange-t-on cette viande?"
"Avec quoi mangeons-nous cette viande?" is accepted and suggested as correct translation as of Aug-18.
I wrote "Qu'est-ce que nous mangeons avec cette viande?". Why is it wrong?
Why can't we say "Nous mangeons quoi avec cette viande?" I know it may sound casual, but I believe it to be correct.
Exactly what I thought, too. Can someone enlighten us if it is really wrong, just too informal or if it should actually be accepted?
I struggle with the syntax for "qu'est ce" but I do know using "aller" is near future tense, not present tense. "On va manger" is "we are going to eat" not "we are eating."
My view is that the English sentence should be "What are we eating with this meat". We are back to the discussion on pantalon and ceinture, where the emphasis is on the wrong word; belt with trousers, mustard with meat.
Duo's translation is the equivalent to:
"We are eating this meat with what?"
...whether it makes sense or not.
There's been nothing more frustrating to me than trying to figure out how french questions work. I've done decently prior to this but GOOD GOD.
"Nous mangeons quoi avec cette viande" was also marked wrong. Can anyone tell me why?