1. Forum
  2. >
  3. Topic: French
  4. >
  5. "Je ne l'ai pas entendue cett…

"Je ne l'ai pas entendue cette nuit-là."

Translation:I did not hear her that night.

March 22, 2013



If "I did not hear her that night" was a correct answer, why not "I did not hear him that night." My answer was marked wrong.


See the "e" at the end of "entendue" ? It means that you heard somone, and it was a "she". I did not hear him that night = Je ne l'ai pas entendu cette nuit-là


Err.. if you did not hear her, how did you know what you did not hear was female?


"Did you hear your wife come home on the evening in question?" "No, I did not hear her that night."


Oh, you are so cute! S'il vous plaît accepter ce lingot.


effyleven see ferynn? I believe his answer is correct. Assuming your question was a genuine inquiry and not just a joke....the verb "entendue" is your first clue. The conjugated masculine form of the verb is spelled "entendu" in the past tense. It is good to question other learners but if there is not a DUO MOD present then research verb conjugations is my best advice. Bonne chance.


When I HEARD the sentence I didn't see the 'e' at the end. Poor eyesight I suppose. Next time I'll listen more carefully.


Duh, I should have known that. I must be getting tired. Thank you once again.


When listening to the sentence and not reading the sentence, how would I know that it was her and not he? Correction: I typed in the masculine version of this sentence correctly and it was accepted.

  • 1034

"I have not heard her that night," makes no sense. We would say, "I had not heard her that night."


Or "I didn't hear her that night", which is accepted.


why does it need the' -la' after 'night'. I would have thought it superfluous or is it to make a stronger distinction between this night and that night?


It's not grammatically necessary, but it makes the same distinction as between this (-ci) and that (-là) (although it can be used much more flexibly). http://french.about.com/od/vocabulary/a/suffix-ci.htm http://french.about.com/od/vocabulary/a/suffix-la.htm


It's a weakness of the language that they use the same word 'ce' (and derivatives) for both 'this' and 'that'. So, if they need to be specific they have to throw in '-ci' or '-là'.


Most helpful. Ta everso.


you got it Ozzychris!


Audio pronunciation is nuit-là sounds like nullar. Inintelligible.


Why, when it gives a translation of 'cette nuit-là' as possibly being 'last night' does it not then accept 'I did not hear her last night'? If it isn't acceptable then it shouldn't give it as a possible translation when you click on the phrase.


Is it this: cette nuit (last night); cette nuit-la (that night)


It was marked wrong for me, too. Reported it on 01/2019.


Is the following a possible answer "I did not hear 'it' that night", where it describes something feminine, such as the car?


so cette can't mean this night here?


No - because of the 'là' it is translated as 'that night' - if it had 'ci' after it it would be 'this night'


I didn't understand him that night. Should also be an acceptable answer should it not?


Two separate issues here. "Entendre" generally means "to hear"; although it can mean "to understand", I believe that is quite formal and not a translation one would naturally go to.

As for "him", if you got this as an audio clue, then it should be accepted. If not, the "e" on the end of "entendue" tells you that the thing heard was feminine and could be either "her" or "it", but not "him".


I also had the question of whether one could derive the gender of the direct object solely from the audio playback, that "he" was a valid translation from the audio. Thanks.


It's another weakness of the language that you simply can't distinguish "him" or "her" based on the sound. "l'".


How can I tell "souvenu" from "souvenue"? This was an audio exercise "type what you hear". If both, I have checked somewhere else sound exactly the same. Should both answers accepted? Please somebody again advise? Thank You!


Sentences like this make me despair of ever mastering this section.


Does the feminine form of the entendre pp relate to the gender of the object or the subject? I thought it was the object, so put "I didn't hear him", but that wasn't accepted


(see the response from 'ferynn' above.) Yes - it refers to the object so you're right however the pp has an 'e' so it is feminine - so it should be 'her' viz: "I did not hear her that night"


Important point to note: When a verb in a compound form (passé composé, plus-que-parfait, etc) uses "avoir", rather than "être", the participle agrees with the object but only when the object occurs before the verb in the sentence.

"J'ai entendu la femme" = I heard the woman.
"Je l'ai entendue" = I heard her.


I never cease to be impressed by the collective intellect of you people. (sincerely)


is nuit pronounce "noo" or "nooE"? Please don't tell me to listen to something.


Neither, but "nooee" is closer. Apparently, in Belgium it's pronounced like "nwee", but the standard pronounciation in France is /nɥi/ https://en.wiktionary.org/wiki/nuit


/ɥ/ doesn't exist in English so there is no way of you learning how to pronounce it without listening to spoken French.


Thank you. I can do 'nwee". I had listened to it pronounced on a lot of sites, but i just couldn't understand what any of them were saying.


Let's look at some of the "tricks" The text "Je ne l'ai pas entendue cette nuit-là" made by the same developer which are: "I did not hear her it that night" and "I did not hear that night," What happens, is that when you give an answer of the two, if it does not accept that the system is predefined, in that instant, it does not accept it and re-write the other option to answer either agree and write the same that the system suggests to check, nor accepts it and it has made me a headache. Use the option to write the two answers together, as you would expect not the iva to accept either. I think that with this way of presenting the response options or TATA GOD will get it right. Naturally this has me confused, not like I know which of the two options is appropriate at a certain time. So I think no one will be able to learn a language. And I should clarify that this is not the first time that happens to me.


¿? I am not able to give you any type of a response (other than this), because I don't understand what you've said. Sorry :-/


her? why not him?


please can someone give me a simple explanation or link as to why we feminise the entendu -
and would we also have - je ne les ai pas entendues its passe compose? why have we changed the entendu?


Because the object heard (or in this case not heard) is female.


It did not even sound like nuit


How can I determine that "l" is "he" rather than 'l' be "him" just by an audio?


it is so annoying when you get marked wrong on something that you for sure think is correct....


I don't understand why this sentence is translated in the simple past when we are learning the past perfect. Anybody can please help me to understand?


"...cette nuit-la" = "this night that"? I've passed many levels of duo and don't remember ever encountering this particular placement of "la."

Learn French in just 5 minutes a day. For free.