1. Foro
  2. >
  3. Tema: Portuguese
  4. >
  5. "Eu volto ao Brasil sabendo q…

"Eu volto ao Brasil sabendo que dei o meu máximo aqui."

Traducción:Yo vuelvo a Brasil sabiendo que di mi máximo aquí.

April 21, 2014

14 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/horacio_alberto

"Yo vuelvo al Brasil sabiendo que di lo máximo de mi aquí." ¿es una traducción aceptable?


https://www.duolingo.com/profile/cinthiia_mc

"lo máximo de mí aquí" creo que está correcto, pero no es común "yo vuelvo al Brasil".


https://www.duolingo.com/profile/LuisferRuiz

En español lo habitual es "dar el máximo de mí", nunca se utiliza "dar mi máximo"


https://www.duolingo.com/profile/MirkaRudez1

Pienso que debería traducirse como "lo máximo de mí"


https://www.duolingo.com/profile/Jos592425

Sería "Que dí lo máximo"....no "mi máximo"


https://www.duolingo.com/profile/Jos592425

"Dar lo máximo de mí" sería lo aceptable.


https://www.duolingo.com/profile/MariadelCa312206

en español: yo vuelvo a Brasil sabiendo que aquí lo dí todo. Por favor alguien que sepa español.


https://www.duolingo.com/profile/Rubn856487

Se me pide traducir pero entiendo que debe ser a la manera de ustedes.recordar que la traducción es de la lengua fuente a la receptora y en este caso al habla vernácula


https://www.duolingo.com/profile/Marta661575

Yo vuelvo a Brasil sabiendo que di el máximo de mí aquí


https://www.duolingo.com/profile/Acena3

Esta traducción en español no tiene sentido. Está mal traducida


https://www.duolingo.com/profile/Leo810593

Se dice" lo mejor de mí"

Aprende portugués en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.