"Takové vedro už dlouho nebylo", is this translation acceptable, or is it (too) colloquial?
I am not sure, but I have reported it. Is there a convenient word for "uncomfortably hot" in English? If not, I think it should be accepted.
We do actually accept the word "vedro", that is not the problem.
But we currently do not accept "takové vedro" (a noun with an adjective), only "tak vedro" or "takhle vedro" (two adverbs).
OK, consent. (I understand it would have to be "...not been such hot..." )