"Na horách je barva slunce jiná než u moře."
Translation:In the mountains, the color of the sun is different than by the sea.
11 CommentsThis discussion is locked.
Sorry, but there is absolutely no reason to insist on "different than" rather than "different from". "Different from something" is not the only option.
His accent is different now than before he went to Australia. (or … different now from before he went to Australia.)
It would be no harm if more attention was paid the the views of native speakers of English in matters like these.
We do pay attention to the views of native speakers of English. The problem is that their views are often conflicting and contradictory. So we cannot simply accept everything a random English speaker claims.
While there's no doubt that "My sweater is different from yours" is perfectly fine, the combination "different from by the sea" sounds rather clunky. We do accept several variations using "from", inluding: "....the color of the sun is different from [what it is/its color/that/the one] by the sea."
Sorry, it doesn't sound "clunky" at all. I would never say "different than by the sea", although it is an acceptable variant.
As I didn't expect you to believe a "random" native speaker I included a link in my past to the Cambridge English grammar website, which confirms the correctness of "different from" and even points out that "different than" is considered incorrect by many British speakers.
You link was irrelevant because I never doubted the validity of "different from", nor did anybody on the team. It was just that using "different from" followed by another preposition, such as "by the sea" seemed odd to me - and also to everybody before me who has ever edited this exercise.
But I accept now that "from by" is fine. Thank you for your contribution.
FWIW, we have two words in Czech for "different" - one only works with "than" and the other only works with "from":
- jiný než
- odlišný od
The latter is higher-register, but the meaning is the same. We were likely influenced by the usage in Czech because in order to combine "odlišná od" with "u moře", we do need something in between in Czech, for instance: "Na horách je barva slunce odlišná od té u moře." where "té" refers to "barva" - hence our accepted answers with "the one" or "that" inserted between "from" and "by" :)
It's impossible to say directly "(X) odlišná od u moře" in Czech, while "jiná než u moře" is completely fine (with "jiná než ta u moře" still being an option).