"In the end everything comes out."
Translation:Es kommt am Ende alles heraus.
Ah yes, I can see the confusion. Alles is in fact the subject (which is why it appears in the nominative). The odd one out is es. It’s what grammarians call a “syntactic expletive” – a word which doesn’t contribute anything to the meaning of the sentence and is purely needed for syntax reasons. Think about the verb “to do” in “I don’t like coffee” or the “it” in “it was my parents“.
In this case es is necessary in order to fill the first position when you want to put the subject later in the sentence (fronting am Ende would be another possibility). “Alles kommt am Ende heraus” wouldn’t be wrong of course. It’s just that sometimes you want something to appear later because it sounds better in the overall text flow. Think about how “a man was standing on the corner” is used in different situations than “there was a man standing on the corner” (with an expletive “there” ;) ).
I think the best translations of the English sentence are:
Es kommt am Ende alles heraus.
Am Ende kommt alles heraus.
Am Ende kommt alles raus.
All of the above are accepted. I'm not sure what the problem is with "Alles kommt am Ende heraus." It sounds to my German-learning ear correct but awkward. We need a native German-speaker to weigh in.
I agree with your assessment of “Alles kommt am Ende heraus,” and I’m not entirely sure why it feels awkward either. To venture a guess, I think it might be a topicalisation issue, i.e. it feels more natural to make a comment on am Ende than about some vague (and in this particular case probably also unknown) alles.
"Raus" and "heraus" are both accepted. A delay in accepting "raus" might remind people that "raus" is colloquial, but it looks like "raus" was accepted from the beginning. In the future it would help when commenting on something not being accepted, if you provided us with your complete translation. There might have been a problem with some other part of your translation.
You mean *Es kommt alles heraus am Ende? That doesn’t seem right to me. It sounds like the time expression was added as an afterthought, after the sentence was actually already finished (a bit like you might say something like “I saw it, your dog” in English, with “your dog” added as an explanation after the actual end of the sentence).
Should be accepted – but only for a specific situation (definitely not the one that comes to my mind first when I read the English sentence).
At least in the North where I come from, Schluss sounds like the end of something whose length is fixed from the start, typically a story but maybe something like a show. So if you’re talking about something like the plot of a novel or movie when saying this sentence, then it’s acceptable. But if you mean “at some unknown point in the future everything is bound to come out” then you should use Ende, not Schluss. At least where I come from that’s the case; maybe Schluss would be acceptable in other regions but Ende is probably the safer bet for situations like that.
Endlich is ”finally”. So it implies an emotional reaction of relief after waiting longer than expected, which is missing from English “in the end” as well as German am Ende. Indeed you can use both in the same sentence: Am Ende wird alles endlich herauskommen. “In the end everything is finally going to come out.”