"In the end everything comes out."
Translation:Es kommt am Ende alles heraus.
I wrote "Am Ende kommt alles heraus" and it accepted it, so yes this should work. It might be less direct of a translation, but I guess the meaning doesn't change.
Ah yes, I can see the confusion. Alles is in fact the subject (which is why it appears in the nominative). The odd one out is es. It’s what grammarians call a “syntactic expletive” – a word which doesn’t contribute anything to the meaning of the sentence and is purely needed for syntax reasons. Think about the verb “to do” in “I don’t like coffee” or the “it” in “it was my parents“.
In this case es is necessary in order to fill the first position when you want to put the subject later in the sentence (fronting am Ende would be another possibility). “Alles kommt am Ende heraus” wouldn’t be wrong of course. It’s just that sometimes you want something to appear later because it sounds better in the overall text flow. Think about how “a man was standing on the corner” is used in different situations than “there was a man standing on the corner” (with an expletive “there” ;) ).
I think the best translations of the English sentence are:
Es kommt am Ende alles heraus.
Am Ende kommt alles heraus.
Am Ende kommt alles raus.
All of the above are accepted. I'm not sure what the problem is with "Alles kommt am Ende heraus." It sounds to my German-learning ear correct but awkward. We need a native German-speaker to weigh in.
I agree with your assessment of “Alles kommt am Ende heraus,” and I’m not entirely sure why it feels awkward either. To venture a guess, I think it might be a topicalisation issue, i.e. it feels more natural to make a comment on am Ende than about some vague (and in this particular case probably also unknown) alles.
This is very helpful -- but is "alles" really the subject? It's not capitalized so it can't be a noun and I don't think it's a pronoun, either. To me, it seems like "just one of those things." Any more thoughts about this?
This sentence, although grammatically correct, seems awkward. In English, it would more commonly be said, "Everything comes out in the end".
zuletzt means “as a last item in a sequence“: „Zuerst x, dann y und zuletzt z.“ If there is no sequence of things/steps implied, we don’t say zuletzt.
Hints are matched with a word or a few words without regard to the rest of the sentence. So you'll often have to choose which hint or hints to use in a particular sentence.
Am Ende kommt alles aus heraus
The English equivalent would be: In the end everything comes out out.
Could raus be used instead of heraus? I have no notion of where I am as the speaker and raus, if I understand correctly, is agnostic to where the speaker is.
Because we don’t say it that way. To us that would sound like you are somehow inside the end… We say am Ende “at the end”
Thanks for your answer. Mabe you can also tell me why "raus" instead of "heraus" was not accepted.
I can only guess that maybe it was originally considered too colloquial, but if you ask me, if everything else is the same, raus should be accepted as well.
"Raus" and "heraus" are both accepted. A delay in accepting "raus" might remind people that "raus" is colloquial, but it looks like "raus" was accepted from the beginning. In the future it would help when commenting on something not being accepted, if you provided us with your complete translation. There might have been a problem with some other part of your translation.
You mean *Es kommt alles heraus am Ende? That doesn’t seem right to me. It sounds like the time expression was added as an afterthought, after the sentence was actually already finished (a bit like you might say something like “I saw it, your dog” in English, with “your dog” added as an explanation after the actual end of the sentence).
Exactly, and that's because the verb is herauskommen, with heraus as a separable prefix, which, when separated, will appear at the end of the sentence.