The air could just as well be soft as sweet at sunset; neither makes much sense
Is this really how you say sunset ( "Au coucher du soleil")? Reminds me a bit of "doigt de pied"...
I'm afraid it is.
Why isn't "sundown" accepted?
I don't see why gentle or mild are not accepted?
Both are already accepted if the rest of the sentence is correct as well.
Report it, and they may accept it
Dusk is not accepted?
In the list of words there is no the to place in the translation.
The sun's tired. It needs to go to bed!
Is "The air is sweet at sunset." an acceptable translation or does it change the word placement too much?