1. Forum
  2. >
  3. Topic: French
  4. >
  5. "Au coucher du soleil, l'air …

"Au coucher du soleil, l'air est doux."

Translation:At sunset, the air is sweet.

April 10, 2018

11 Comments


https://www.duolingo.com/profile/QueenCarthage

The air could just as well be soft as sweet at sunset; neither makes much sense


https://www.duolingo.com/profile/SaraMartin850961

Is this really how you say sunset ( "Au coucher du soleil")? Reminds me a bit of "doigt de pied"...


https://www.duolingo.com/profile/Sitesurf

I'm afraid it is.


https://www.duolingo.com/profile/Betsy134556

Why isn't "sundown" accepted?


https://www.duolingo.com/profile/Caper
  • 2532

I don't see why gentle or mild are not accepted?


https://www.duolingo.com/profile/Sitesurf

Both are already accepted if the rest of the sentence is correct as well.


https://www.duolingo.com/profile/Weslei84

Report it, and they may accept it


https://www.duolingo.com/profile/AngeloRuoc2

Dusk is not accepted?


https://www.duolingo.com/profile/Fernew

In the list of words there is no the to place in the translation.


https://www.duolingo.com/profile/irjake

The sun's tired. It needs to go to bed!


https://www.duolingo.com/profile/sotnosen93

Is "The air is sweet at sunset." an acceptable translation or does it change the word placement too much?

Learn French in just 5 minutes a day. For free.