"Their cat has two really cute kittens."
Translation:Leur chatte a deux chatons très mignons.
"Really" gets rendered as "très" here? But why not "vraiment" or "tellement"?
Is "vraiment" instead of "très" here also correct? It was marked as wrong on my answer.
''vraiment'' should be allowed, instead of ''tres'', or removed as top suggestion
In another exercise "tout doux" translated to "really soft". Is it possible to use something like "tout mignons" here? If I have understood correctly, tout doesn't usually change to tous when used as an adverb.
However, younger people tend to avoid the feminine form even if it's clear that the cat is feminine. It can be misunderstood because of slang.