"He affects me."

Traducción:Él me afecta.

March 22, 2013

8 comentarios


https://www.duolingo.com/venzario

¿Él se compromete conmigo?

"Él me afecta" no se usa en español y "Él me compromete a mí" no tiene mucho sentido...

March 22, 2013

https://www.duolingo.com/jojoy

A mí también la frase " He affects me" no tiene mucho sentido, y soy inglesa!. Pero quizás significa él me hace sentir una emoción. Aunque yo sé que esta frase no quiere decir "él me implica", entonces creo que "él me compromete" no es correcto. Es un problema con oraciones cortas sin contexto

April 5, 2013

https://www.duolingo.com/juanjogonzalez

Yo puse "él me aprecia" y creo que es correcto

April 19, 2013

https://www.duolingo.com/DaisyHN

En mi país es muy común esta frase AFECTA - igual a me hace daño .él me afecta , ellos me afectan

April 11, 2013

https://www.duolingo.com/jojoy

qué pais? En mi diccionario afectar = to sadden (entretristercer) o to move (conmover) , pero ahora yo sé que puedo usarla para expresar daño (en inglés "he hurts me")

April 12, 2013

https://www.duolingo.com/DaisyHN

Jojoy lo usamos en Costa Rica y uno de mis diccionarios (EL PEQUEÑO LAROUSSE ) traé un gran serie de temas con el verbo AFECTAR un ejemp me afecta un dolor de cabeza ,esta ley afecta a todos los ciudadanos y muchos mas , que tengas un buen día ,

April 12, 2013

https://www.duolingo.com/jojoy

gracias y tú también

April 12, 2013

https://www.duolingo.com/davidmls

no es muy comun

May 2, 2013
Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.