"Nous ajoutons du beurre et de la confiture."
Translation:We add butter and jam.
14 CommentsThis discussion is locked.
"Jelly" is made simply from strained fruit juice (mostly - you CAN do jalapeño jelly or such). "Jam", on the other hand, contains the fruit pulp as well. "Preserves" contain chunks of fruit.
And the Oxford French dictionary includes both "confiture" and "gélée" for "jelly". Most people know the difference between jam (includes chunks of fruit or fruit pulp) and jelly (no chunks/pulp). To be more specific:
- gelée = jelly (or) a clear preserve (i.e., no chunks of fruit in it)
- confiture = jam (generally) or jelly (US)
However, in the exercise just previous to this one, “du sel” was translated as “some salt” although “salt” was accepted. There needs to be some consistency...please. In neither case is “some” necessary nor incorrect if omitted. Also, why was “My answer should be accepted.” not included in the Reports tab?
If both are accepted, what is the problem? We learn that "du" and "de la" are partitive articles. They may be translated as "some", but in English it is almost always ignored in this context. So it is allowed but not required. A problem, as I have observed, had to do with the manner in which accepted sentences were entered into the system. They included "some" as an option, i.e., not required. But the way it was put in, the word "some" was always shown to the learner. This gave the erroneous impression that it was required. It is not. So now we are only trying to recognize this--perhaps unlearn an incorrect idea--and stop displaying optional words all the time. If you want consistency, then maybe there should be only one accepted answer for each exercise. That is the ultimate in consistency but I don't think you really want that, do you?