1. Foro
  2. >
  3. Tema: French
  4. >
  5. "Il y a encore de l'espoir."

"Il y a encore de l'espoir."

Traducción:Todavía hay esperanza.

April 21, 2014

14 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/josegbc

entonces, ¿cómo se diría: Todavía hay LA esperanza (de que algo suceda o pase)?


https://www.duolingo.com/profile/Lrtward

Creo que sería "Il y a encore l'espoir". de + la es un artículo partitivo, que no se traduce al español o que a veces se traduce a "unos" o "unas":

Je bois le lait - Tomo la leche
Je bois du lait - Tomo leche (de+le = du)


[usuario desactivado]

    La traduction donnée est la bonne: « Il y a encore de l'espoir. » = " Todavía hay esperanza." « Il y a encore l'espoir. » se traduirait par " Todavía hay LA esperanza". Les deux phrases ne veulent pas dire la même chose.

    "De l'espoir" l'article partitif "de" nous indique qu'il s'agit d'une partie du tout. Sans le "de" on parle du tout "l'espoir". Si l'on tentait la chose en anglais: There still is hope vs There still is the hope.


    https://www.duolingo.com/profile/Uziel1856

    "Si l'on tentait la chose en anglais"? "Si lo intentábamos la cosa en inglés"?????


    https://www.duolingo.com/profile/StellaStev4

    Perdóname Lrtward, Parecectú estás más adelantado que yo. ¿Podrías aclarar mi duda que la escribí en Stella Steve4?


    https://www.duolingo.com/profile/RamiroSotto

    supongo que sería " Il y a encore l'espoir " es correcto?


    https://www.duolingo.com/profile/HaydeeMeijn0

    creo que ,él tiene aún esperanza es correcto


    https://www.duolingo.com/profile/alex_vkcr

    Dado que 'encore' puede significar 'otra vez' o 'de nuevo', ¿es correcto que Duolingo diga que está mal la traducción 'Hay esperanza de nuevo'?


    https://www.duolingo.com/profile/carmenlealadan

    advertir que la máquina va mal. Porque me pide escribir esto en español y ya está en español. No es la primera vez que ocurre. Si sigue así dejo el programa. No es válodo


    https://www.duolingo.com/profile/StellaStev4

    ¿Por qué no se considera en este método que la oración Hay todavía la esperanza tiene el mismo sentido que Todavía hay esperanza?


    https://www.duolingo.com/profile/eduardo923066

    hay aun una esperaza


    https://www.duolingo.com/profile/Clemencia589250

    Hay todavía la esperanza sería la respuesta correcta creo yo, pero la rechaza. Alguien sabe por qué estaría mal?


    https://www.duolingo.com/profile/Lia150912

    No acepta "hay todavía LA esperanza" porque es gramaticalmente incorrecto en español


    https://www.duolingo.com/profile/Dolores948337

    entiendo la frase pero lo dice en francés y sale escrito en castellano

    Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.