"Il y a encore de l'espoir."
Traducción:Todavía hay esperanza.
April 21, 2014
13 comentariosEl debate ha sido cerrado.
El debate ha sido cerrado.
[usuario desactivado]
La traduction donnée est la bonne: « Il y a encore de l'espoir. » = " Todavía hay esperanza." « Il y a encore l'espoir. » se traduirait par " Todavía hay LA esperanza". Les deux phrases ne veulent pas dire la même chose.
"De l'espoir" l'article partitif "de" nous indique qu'il s'agit d'une partie du tout. Sans le "de" on parle du tout "l'espoir". Si l'on tentait la chose en anglais: There still is hope vs There still is the hope.