"They have prepared there."
Translation:Allí se han preparado.
This is a lazy/poor sentence for use in a learning module. Given lack of any context, the sentence should explicitly state, "They have prepared THEMSELVES there". Otherwise, there is no way for reader to discern whether this is reflexive, or is referring to some unspecified object (maybe the food)
I agree that a direct object of some sort is required to give any meaning to this sentence in English, either as Michael says: "They have prepared THEMSELVES there" or "They have prepared THE FOOD/THE ROOM/THE PEOPLE there" and I would also suggest using "OVER THERE" instead of "there". DUO please review, as this sentence as it stands just sounds strange/incomplete in English. Thank you.
It sounds incomplete, but then again, the English sentence doesn't really sound much better either. It's supposed to mean "They have done preparations there" or "They have prepared to [do something] there." It means they have prepared themselves, i.e. it demands a reflexive use in Spanish.
"Ellos se han preparado allí" would be good.
Debería ser buena, pero a día 22/04/2018 la traducción "se han preparado allí" la da como incorrecta, llevándose por tanto su correspondiente reporte.
But does it matter whether the "allí" is at the beginning or at the end? It seems it can go either way but I always get marked wrong.
The position of these adverbials usually doesn't matter much. It would be like the difference between "At this place they made preparations" and "They made preparations here" in English. It's just a matter of what part you want to emphasise.
Usually you're good in this course if you stay close to the word order of the original sentence, but I see that with this sentence it's the other way around: "They have prepared there" - "Allí se han preparado." Those are not the only correct word orders; "There they have prepared" and "Se han preparado allí" are just as good.
Why the "se"? Would that not translate to "They have prepares themselves here."?
Never mind - for some reason Duolingo didn't show any other comments, and I see now that my question has been answered - sort of.
You were probably the first person to encounter this sentence. :)
It's a good translation, please report it.
Preparar - to prepare, Prepararse - to get ready or prepare oneself. I think it is incorrect to use reflexive here.
It would be incorrect to not use the reflexive here. They need to prepare something, in this case themselves.
I am preparing to leave. - Me preparo para salir.
This is an incomplete sentence, what have they prepared where? Why is it reflexive? It does make sense.
The sentence is supposed to mean that they have made preparations for something. They have "prepared themselves", so to say, that's why it's reflexive.
So should it be “their “ instead of “there”. I still don’t think it makes sense.
No no, the "there" is still necessary. Allí needs a translation, after all.
"They have prepared" is a proper English sentence, but it doesn't make a lot of sense out of context. Usually you'd say "They have prepared for something." I'd recommend "They have made preparations there" as a better translation.