"Grandma came to our house this weekend."
Someone correct me if I'm wrong, but I think this situation is one of many that are a personal preference, or differ based on the area of China you're hearing the phrase in. 我们家 and 我们的家 have the same meaning.
In most possessive statements, the 的 is optional, and the usage depends on what "sounds good, "e.g. 我车子 - 把那东西放在我的车里 (would sound odd without the 的) whereas 那玩儿就是我车子 is somewhat of a slang phrase where the 的 would be too formal.
But this is solely based on my experience mimicking native speakers, not in a true textbook sense of what is correct...
Has anyone else noticed that in the ‘match the pairs’ sections where you get to choose the names of the characters on display with pinyin names, that there are some character/words that are a bit odd for this lesson? I've been making a list of them:
锅 = guō = pot / pan / boiler
笼 = lóng = basket / cage
粥 = zhōu = congee / gruel / porridge
拉 = lā = to pull / to play (a bowed instrument) / to drag / to draw
I wonder why they put those in this lesson?