"The chicken went across the street, no idea why."
Translation:Das Huhn ging über die Straße, keine Ahnung warum.
I'm disappointed in the dearth of clever comments here relating to chickens crossing streets.
In the U.S. (I don't know about the U.K.), this sentence is a reference to a classic joke: "Why did the chicken cross the road?" "To get to the other side!"
There are various forms of the verb -queren, such as durchqueren, überqueren and unterqueren. The prefix for each (which is not separable) corresponds to the action. Do you cross through, over or under? Whilst you might durchqueren a forest, you überqueren a street.
When you use any of the -queren verbs, you don't need a preposition. Since überqueren already means "to cross over", 'über die Straße überqueren' would mean 'to cross over the street over', which is redundant.
Mind your spelling! das Huhn * die * Straße *