"Où vendiez-vous des citrons ?"
Translation:Where were you selling lemons?
I think "where did you sell" requires the passé composé in French ('Où avez-vous vendu) and "the lemons" in French would be "les" citrons, not "des." And sitesurf, I did not understand your response about "used to" as I understand that "you used to" do something is a legit translation of the immparfait.
"Used to" is indeed a legit translation of the past imperfect, to express a past habit or repeated event. It perfectly fits to translate "où vendiez-vous des citrons ?" = "Where did you use to sell lemons?" However, with "did" in past simple, "used to" becomes "use to".
isn’t were you selling and used to sell the same thing?I agree with Linda. In spite of what sitesurf says "use to sell" is incorrect english It is simply a mispronunication of "used to." cf Fowler’s Modern English Usage. (revised 3rd edition 1994)
http://alexandriaesl.pbworks.com/f/The+New+Fowler%27s+Modern+English+Usage.pdf Page 815: there is no mention of one form being definitely better than the other one, so the issue remains open I think and we cannot be wrong when we consider "use(d) to" as a full verb
well, you certainly considered me wrong when I translated it as used to.