"Quel est le taux de sucre dans l'alcool ?"

Translation:What is the level of sugar in the alcohol?

April 11, 2018



Shouldn't "What is the sugar level of the alcohol?" should be accepted too? It sounds more natural than "level of sugar in" to me

April 13, 2018


From a chemistry point of view, this is nonsense. Is it an awkward way of asking "How sweet is the liqueur?"

April 11, 2018


No, it's not. How sweet is the alcoholo? = À quel point l'alcool est-il sucré ?

April 11, 2018


I put "what is the percent of sugar in the alcohol" which I think more accurately asks the question, but it wasn't accepted. "Niveau" is probably a better word to use for "level" and "taux" for "rate". But "rate" is not typically used in English when talking about alcohol levels/percents. I don't know if "taux" is typical in French.

April 12, 2018


why not "rate of sugar"

September 7, 2018


Rate is used for something that changes like the speed of a car or an interest rate. Amount, quantity, percent are all used for things that are static like the amount of sugar in a drink.

October 1, 2018


But "percent" and "percentage" are marked incorrect here, even though they appear to be what's intended.

November 9, 2018
Learn French in just 5 minutes a day. For free.