Translation:What is the level of sugar in the alcohol?
Shouldn't "What is the sugar level of the alcohol?" should be accepted too? It sounds more natural than "level of sugar in" to me
From a chemistry point of view, this is nonsense. Is it an awkward way of asking "How sweet is the liqueur?"
No, it's not. How sweet is the alcoholo? = À quel point l'alcool est-il sucré ?
I put "what is the percent of sugar in the alcohol" which I think more accurately asks the question, but it wasn't accepted. "Niveau" is probably a better word to use for "level" and "taux" for "rate". But "rate" is not typically used in English when talking about alcohol levels/percents. I don't know if "taux" is typical in French.