"The angry neighbor does not want to give back my ball."
Translation:De boze buurman wil mijn bal niet teruggeven.
I am interested in this, as well. It appears to me that the Dutch sentence is about what he wants (he wants "om mijn bal niet terug te geven"). Whereas the English sentence is about what he doesn't want (to give my ball back).
It could be a distinction without a difference and simply a matter of traditional usage (like the difference between "Hij wil geen appel" and "He does not want an apple," where one is about wanting /no apple/ and the other is about /not wanting/ an apple).
Even so, the slight (apparent) difference is interesting to me.