"Yes, I think we had already discovered that."
Translation:Sí, creo que eso ya lo habíamos descubierto.
Why is eso at the beginning of the second part? I put it at the end of the sentence. DL rejected.
If you put it at the end of the sentence you have to remove the "lo": si, creo que ya habiamos descubierto eso
I put that, leaving out the lo, with eso at the end, and it was marked wrong.
it's not necessarily a duolingo accepted answer in spite of being correct in spanish. I think they usually go with the most common version of sentences
"Si creo que ya habiamos descubierto eso" is considered a mistake by Duolingo
Same here. What's more when I got it wrong the first time, it showed eso at the end.
This is confusing. Shouldn't "...creo que eso ya habíamos descbierto" be as correct as "...creo que ya lo habíamos descubierto eso?" (first example eso appears before the verb, second example lo appears before the verb and eso follows for clarification). Can someone with a clear understanding please comment? Gracias.
I used the verb pensar versus creer and DL did not like it. I have reported it 5/10/2018.
At first, second and third glances, this sentence seems to have the most convoluted syntax in the history of spoken and/or written language. But if you stick with analyzing it long enough, it makes perfect sense. Phew.
When I got it wrong it gave the "correct" answer translating the lo as him and ignoring the eso. If lo and eso are not the same thing what is the function of the other word? Also, the hover hint said that que eso was "that this" but I don't get its function in the sentence.