Translation:In contrast to tennis, one has no second chance here.
In contrast to tennis, here one does not have a second chance. I feel like this answer should be excepted.
This sounds like a correct translation to me, but I'm not a native German speaker so I can't be 100% sure.
I wrote, “In contrast to tennis, here there is no second chance” - I think this is a much more natural, if not literal, translation.
I agree. In Amer Eng using the "one" construct is awkward and rarely used/heard. I used "...there are no second chances..." in my answer and it was not accepted.
Yes! Unlike in tennis, there is no second chance here. Best suggestion so far for AmEng.
"Unlike in tennis, here you don't get a second try." Shouldn't that be accepted too?
IMHO, I think it should be 'in contrast WITH tennis'. You contrast something with (or against) something else, not to. To contrast something is the doing, but when you do it you are contrasting with.
You are right. In recent decades, ' in contrast to' has been more popular than 'in contrast with', but both should be accepted. There's a good analysis of usage here: https://english.stackexchange.com/questions/325186/in-contrast-with-or-in-contrast-to-or-something-else
Thank you, me too - I put "in contrast with" and got marked wrong. Is this American vs British usage maybe?
The wording here sounds awkward in English, unless you are trying to sound like the Queen. "In contrast to tennis, no one has a second chance here" sounds much better here to me.
your comment is OK but for the sake of correct transaltion the word and the akward that sometimes Duolingo checks the translation you are in a position that the judgement is very strict and not always the only correct answer. I find many times that Duolingo insists on translations that are not the only correct ones
native Amer Engl speaker here...have never heard nor used "contrarily" in my 70 years of speaking AE...
why not? In contrast to tennis one has here no second chance. I would say that readily in English
Lolz. What does this even mean? Is it idiom, along the lines of "almost doesn't count except in horseshoes and hand grenades?"
"In opposition to tennis, one does not have a second chance here." not correct?
Because it is about no second chance and not about noone having a chance.
It's just a really weird place to put the "here". After "tennis" or at the end are the natural positions for it.
In contrast to tennis, one has no second chances here
In contrast to tennis, you have no second chance here
In contrast to tennis, you have no second chances here
should all be accepted.