1. Forum
  2. >
  3. Topic: French
  4. >
  5. "Un pain et une baguette, s'i…

"Un pain et une baguette, s'il vous plaît."

Translation:A loaf of bread and a baguette, please.

April 11, 2018



I said; 'A loaf and a baguette, please'. It was marked wrong and gave the answer, 'A bread and a baguette, please'. We do not say that in English but we may say 'a loaf'. The translation in this discussion is, 'A loaf of bread and a baguette, please', which is more correct. It would be nice if Duo could be consistent and correct. If it gives an incorrect and/or inconsistent answer when translating into the users Home language how are we to be confident that it is not doing the same in the language we are learning?


Same thing. Another user confirming that we don't say "A bread", we'd say, "A loaf".


True, and I think loaf of bread would albeit correct hardly be said.


Actually, "a loaf of bread" is exactly what I would ask for at a bakery. However, I would also say "one loaf, please" and I would NEVER say "one bread, please." Bread is like rice in this respect - to count it, you need a "counter" noun (three grains of rice, two loafs of bread, a glass of water...)


John is quite right!


Why is " if you please " marked wrong?


I think because we hardly say that in Britain and when it is said it conveys an attitude such as impatience.


actually I think it is polite and I do say if on both sides of cash till, it depends on tone and delivery.


I think the English translation, "if you please" should be accepted for "s'il vous plaît."


Nobody would ask for a “bread”, should be “loaf”.


Like others I put "a loaf and a baguette..." which was "corrected" to "a bread and a baguette...". This is incorrect in English. No one would ever say "a bread" in this context.

"A loaf of bread" is ok, but I think just "a loaf" should also be accepted, since that's the most common way to phrase this in English.


In England we would normally just say 'a loaf' rather than 'a loaf of bread' so I have reported that 'a loaf and a baguette please' should be accepted.


A loaf, and a baguette is wrong? If you hover over "pain" loaf is an acceptable translation! What the deuce?!


Why not 'Bread and a baguette please'


I would guess because 'Bread'is too imprecise-it specifically says'un pain etc'


in english you cannot say a bread, you can say some bread, a loaf. I hope this can be changed


clicking on "un pain" shows a translation of 'a loaf' which I used, apparently as incorrect, as the answer. The correct answer was given as 'a bread' which would not be used in English. One would say 'a loaf' or a 'loaf of bread'.


Ugh, not "bread and a baguette, please?" We hardly say "loaf of bread" in my family. Is there really no word to indicate "loaf"?


Also, shouldn't be fine to say "if you please" as well as just "please" if using "s'il vous plaît?"


I wholeheartedly agree!


To ask for a 'loaf' in an English bakers is sufficient-without the additional appendage 'of bread' what else would the loaf be made of?


I disagree! There's nothing that can be understood as 'a loaf of...'


A loaf is bread. I do not think you need to say a loaf of bread.


I put loaf and was told it was wrong that it was bread i would never as for a bread it is not english


I agree. Does Duo ever listen?


I'm afraid not. I have to tell myself that Duo is a pretty good learning program overall, so I type what I have to type to move on. I had to smile a few days ago when I walked passed a baker's shop and read a sign, "Loaves 60p" it certainly did not say "Loaves of bread 60p".


I don't know why you can't just say 'bread and a baguette please'. We don't say 'a bread'. And I'm not really sure how just un pain translates to 'a loaf of bread'.


because it is what we say in Britain. A loaf is a type of bread basically it is cuboid. It can be large or small , brown or white, sliced or uncut (not sliced). There can be other variations of ingredients, such and whole wheat, granary, or malted, to name a few. so we are more likely to go into a bakery and ask for a "small, white, sliced loaf, please" or something along those lines. the plural of loaf is "loaves"


In english we would say bread


May 18. Reported that 'a loaf' should be accepted last month but it still insists on 'a loaf of bread'. It will be interesting to see how long it takes to get updated.


Don't hold your breath.


I tried ' a loaf and a baguette' and was told the correct answer was 'a bread and a baguette' which might be good French, but it isn't a common usage in English.


In reading the commentary below, I am realizing that one of the wonderful unlooked for benefits of this instruction is in learning all of the various dialectical differentiations in English! Who da thunk?


A bread roll is 'un petit pain'--a loaf is 'un pain' The latter is the topic of the discussion!


A loaf and a baguette please?


Still does not allow loaf, but requires bread. Nonsensical English.


I'm having the opposite problem of everyone here: I used "One bread and a baguette, please," because the whole sentence just seemed weird to me (I'm an American and the whole thing just sounded wrong), and it corrected me not on the "one bread," said I should have also used "one baguette?"

So I don't even know.


Bread is a word for a volume which one has less of like beer. It can't be used for a discrete quantity of which one has fewer.

A loaf is a discrete unit of bread, like a pint of milk.

Fish is an odd singular / plural thing in English. You can have a fish of a net full of fish, or biblically fishes.


I'm gonna repost an earlier response here just to fill out your description. I agree with you but use different words to explain it. ·A loaf of bread, please" is exactly what I would ask for at a bakery. However, I would also say "one loaf, please" and I would NEVER say "one bread, please." Bread is like rice or water in this respect - to count it (as opposed to measuring it), you need a "counter" noun (three grains of rice, two loafs of bread, one cup of water...)


That was better explained. Pedant alert - I think only "loaves" is correct but I may be wrong.


Why not 'a loaf and a baguette' . Your translation of 'a bread... ' doesn't make sense in English.


Agree with John296946.


Why is "a loaf" on its own not accepted. We don't usually ask for a loaf of bread in English and this is translation after all!


A bread? Never would we say this in English and this is a translation exercise. Needs to be corrected as I said "a loaf"and it said - wrong,it should be "a bread"


I tried: "Bread and a baguette, please." That is how I would ask for it in real life...


I translated it as “A piece of bread and a baguette, please,” having in mind someone tearing off a piece of bread and bringing it to me from the kitchen rather than ordering it from a bakery. Does “un pain” only refer to an entire, intact unit of bread, using something different to refer to part of that whole like how we might request “a slice?”

My translation was marked wrong, by the way.


A loaf is perfectly correct in the context of this translation.


Why not "bread and a baguette please"?


ridiculous "correct response." No one says "a bread" in English. And there's no way to report the error.


1 bread and 1 baguette is incorrect in English since bread is a non-count noun! How do you say "a loaf of bread" in French? "Un pain"??? Like Spanish we can make that word plural but NOT in English language.

[deactivated user]

    'One bread and one baguette, please' is apparently the answer. I'm confused, though.


    Although equally upset. Du pain is technically "some bread" or for short "bread". Un pain is an entire loaf of bread.


    I said "a loaf and a baguette" - I assume I'd be in a bakery, why would I need to say "of bread" if I've said "a loaf"? I mean, what other kinds of loaf would they have?


    I put in a bread and a baguette, if you please... and it was marked wrong. First of all we don't say a bread here in the US but I assumed that Pain they were looking for the word bread anyway.
    Second to mark "S'il vous plait" wrong as If you please? Why? Isn't it just that? You can't mark it write sometimes and wrong other times.


    What is the French word for loaf and why isn't it included here.


    I've been translating un pain to a bread and getting it correct but it seems so weird to me so I came here to comment.


    Same, "A loaf & a baguette" is what you would say


    I think 'a loaf' should be accepted. One can give for granted that it's bread we are talking about, because in English there is no loaf of anything else, is there?


    A long time ago you could get a loaf of sugar hence Sugarloaf Mountain in Brazil. I don't know of any other type of loaf though and I think loaf these days always means bread.


    It is not correct to say 'a loaf of sugar' it is a sugarloaf (one word). It was how refined sugar was supplied from the Caribbean and Brazil before the introduction of granulated or cube sugar. It was conical in shape. Sugarloaf Mountain is so called because of its conical shape.


    If "a loaf" is not acceptable without the qualifying "of bread", why doesn't the same apply to baguette, seeing as it can mean a chopstick, a drumstick, a conductor's baton, a long-cut diamond, etc.? Presumably the questioner is in a baker's shop,. So there is no need to explain what type of loaf or baguette you require.


    Why isnt "One loaf of bread and a baguette, please." accepted?


    I put in the same thing as the correct answer, letter for letter, including the comma and it was not accepted. "A loaf of bread and a baguette, please. " What gives ??


    This is confusing because it goes a bit too fast.


    When listening to this for translation, I couldn't hear the "une" before "baguette," so even though my gut feeling was to include it, what I heard led me not to.

    Learn French in just 5 minutes a day. For free.