"On weekends, the children come and go."
Translation:Le week-end, les enfants vont et viennent.
14 CommentsThis discussion is locked.
Interesting assumptions behind the word order!
It reminds me of a sentence on my "head-scratcher" list:
«Elle rentre chez elle pour une visite» - "She is coming back home for a visit" https://forum.duolingo.com/comment/13604398
(Brain candy....)
201
As a grandmother, I understand the English sentence this way: My grandchildren live with their parents, but on weekends they often come and go (so they pay me several short visits).
Is the French expresion «vont et viennent » so demanding that no one is allowed to change its order even if the order of facts suggest to do it? Thanks in advance to answer
1267
The order of facts is subjective. If you are the parents the children go and come!
201
it is that that I say. Their parents will say «the children come and go» but i'd say «the children go and come» Why do we have to say the same thing if the thing is different in each case?