"When I was young, I would go to Prague every week."
Translation:Když jsem byla mladá, jezdila jsem do Prahy každý týden.
I would guess it's because "Kdyz byl jsem..." violates the jsem-wants-to-be-in-second-place rule, but maybe someone else will provide a more authoritative explanation.
I try to reply to some of the shorter questions on less complex topics when I feel like I can do that without steering anybody seriously wrong.
I think (hope) it helps somebody who is struggling with some of the basics, and I also think (hope) it might give you and other experts more time to focus on the harder stuff. (Plus, it makes me check up on what I think I know before hitting Post... which can't be bad.)
But if any of you ever think I'm actually being UNhelpful, PLEASE let me know!
I did, but I still don't understand it. I mean: it should be determined, which is either "jit" or "jet". Due to it's not by walking, it should be "jet".
Czech verbs of motion exist in pairs that distinguish between determinate and indeterminate actions. This is not quite like the perfective vs imperfective distinction.
Determinate verbs of motion are used for single, one-directional, goal-directed movements.
Indeterminate verbs of motion are used for repeated, habitual, multi-directional, general (non-goal-directed) movements.
For example, compare these four common Czech verbs, all corresponding to English "go":
jít vs chodit (go, walk, go on foot)
jet vs jezdit (go, go by vehicle, ride)
The first verb in these pairs is determinate, the second indeterminate. Note also the distinction between motion on foot and motion by vehicle. Czech does not have a generic "go" like English.
Ooook, i dindt rember the "habitual' use of the indeterminate onea. Thank you so muvh