"Yes, it's cool out."
Translation:Oui, il fait frais.
You can say "il fait frais dehors" TOO! I mean it's written it's cold OUT not it's cold...
why do I have to write the preposition " out " with cold, warm . . . ?
in french, we say ; il fait froid (ici ) (dehors ) ( dedans ) when we are there
but, we do not say it when we talk to smomeone who is with us in the same place
excuse me for my terrible english, i learn it
No need to apologise for your English, it's very good :) Growing up in England, as I have done, we tend to say "out" when talking about the weather, but I don't think it's absolutely necessary. Certainly people will still understand you if you omit it.
Interesting to read your comment on the French usage. I've learnt something new, merci! Do keep using the forums. You'll learn a lot from them and can help those of us trying to learn more about your language too. Meilleurs voeux, Ivor
You defenitely can translate "some" with "quelques". Why isn't it accepted? https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english-french/some https://de.pons.com/%C3%BCbersetzung?q=quelques&l=enfr&in=&lf=fr
I wouldn't rely too much on "The hover hints". Hors, does mean out, but more like "Hors de service" = "Out of service/use".
Dehors, means outside, but it isn't needed in this sentence anyway. I know we often say it's cold/hot/wet etc. out, but I've never heard anyone in France add dehors when saying the same thing about the weather. Hope that helps...
it is not usual as a sentence, we can say rather . . .
oui le temps est à l'orage
oui le temps est au froid
oui le temps est lourd ( warm )
oui le temps est à la pluie
oui le temps est incertain
but we can say rather . . .
il fait chaud
il fait froid ( frisqué, glacial . . . )