"Yes, it's cool out."
Translation:Oui, il fait frais.
You can say "il fait frais dehors" TOO! I mean it's written it's cold OUT not it's cold...
"Il fait frais dehors" is accepted now. The expression does not require "dehors".
Is there a big difference between frais and froid? Is frais more of an adjective when using it with weather in the same sent...?
the difference is between "frais = cool" and "froid = cold". Cool is less cold than cold.
Yes, it's easy to mix them up! Which is why I answered that person's question... I assume that what you mean, is that they are interchangeable? Well, not really. Would you say, cold and freezing were interchangeable? Cool isn't cold! It also means less hot...
why do I have to write the preposition " out " with cold, warm . . . ?
in french, we say ; il fait froid (ici ) (dehors ) ( dedans ) when we are there
but, we do not say it when we talk to smomeone who is with us in the same place
excuse me for my terrible english, i learn it
No need to apologise for your English, it's very good :) Growing up in England, as I have done, we tend to say "out" when talking about the weather, but I don't think it's absolutely necessary. Certainly people will still understand you if you omit it.
Interesting to read your comment on the French usage. I've learnt something new, merci! Do keep using the forums. You'll learn a lot from them and can help those of us trying to learn more about your language too. Meilleurs voeux, Ivor
Oui, il frais hors is not accepted? (Answer was Oui, il fait frais) normally it states the alternatives but it says out is hors so I am a bit confused.
I wouldn't rely too much on "The hover hints". Hors, does mean out, but more like "Hors de service" = "Out of service/use".
Dehors, means outside, but it isn't needed in this sentence anyway. I know we often say it's cold/hot/wet etc. out, but I've never heard anyone in France add dehors when saying the same thing about the weather. Hope that helps...
Ah yes. I've been learning that bit by bit when Duolingo teaches something it's more for vocabulary and not necessarily for how it's actually spoken.
I appreciate your reply it does help :) Merci
You defenitely can translate "some" with "quelques". Why isn't it accepted? https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english-french/some https://de.pons.com/%C3%BCbersetzung?q=quelques&l=enfr&in=&lf=fr
The only reason is that real French people just say it without dehors. Who told you to say dehors?
Il fait frais dehors is correct...Il fait frais means it is cool, not it is cool out...
it is not usual as a sentence, we can say rather . . .
oui le temps est à l'orage
oui le temps est au froid
oui le temps est lourd ( warm )
oui le temps est à la pluie
oui le temps est incertain
but we can say rather . . .
il fait chaud
il fait froid ( frisqué, glacial . . . )
I would say "it's fresh" for "il fait frait". Or maybe "it's a bit chilly, but not that cold". I can't say that I've ever described the weather as cool. (UK user)
My answer not accepted although it tells us below that it is now! I like others put.... Il fait frais dehors.