Translation:The population walked to the large square.
I translated "towards" the square rather than "to" the square, but this was apparently incorrect. Wouldn't "to the square" be "à la place"? How would you say "towards the square", then?
Yes, I agree. The first definition of 'vers' on Reverso is toward(s) and they never give the definition as 'to'
I think , they just haven't added towards as an alternative translation here yet. I've seen vers translated as towards in other sentences. And Collins dictionary seems to agree with that: https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english-french/toward .
"To" and "towards," in this context, would both be "vers," but DL has accepted "towards" in all previous sentences where "vers" was used.
I have the same question. Why is vers translated as towards in some contexts but only as to here?
I also agree that 'towards' should be accepted - can anyone explain why it is not correct?
The inconsistencies are most annoying. Vers in all other lessons was toward or towards. Now it is not accepted. I have never seen vers to express to.