Translation:I am deprived of my car this week.
If I am a girl I can say "Je suis privée de ma voiture" !! It's not wrong !!
Unfortunately this is not the only case when duo is forgetting that women can drive and men can wear a parfum. "Je suis privée de ma voiture" should definitely be accepted as a correct answer. (Also my bf is French and he agrees)
I also thought this but when I looked up the meaning of prive it has the sense of being made to do without something i.e. not by choice. In that sense, to be without something is not the exact meaning. I know Sitesurf has pointed examples of exactness out before so perhaps this is another. I can see why they are insisting on "have to do without" even though, as someone else says we would never say " I am deprived of my car"
Is this a gallicism? Or is there a definition of privé that I'm not getting?
The clues say nothing about being deprived, and as others have noted, no native english speaker would ever use this construction
I do agree with you completely. so I wrote: I don't have a car this week... which obviously had been marked wrong....I just wonder whether or not in French you would use that kind of a sentence construction, or does Duo use it in order for us to practice how to use … I am deprived ..je suis prive….