"There is no meat in our dog food."
Translation:V našem žrádle pro psy maso není.
I understand there is an emphasis on the fact that there is no meat in the Czech sentence, while in the one I wrote the emphasis is in the dog food, but besides that. What was wrong with "Není maso v našem žradle pro psy" Is it a glitch or is it anything I am missing? I observed that many times the preferred order is putting the v part of the sentence at the beginning. Maybe it is that, I am just trying to make sense of this and maybe I am overcomplicating things :)