1. Forum
  2. >
  3. Topic: Czech
  4. >
  5. "There is no meat in our dog …

"There is no meat in our dog food."

Translation:V našem žrádle pro psy maso není.

April 11, 2018

6 Comments


https://www.duolingo.com/profile/simeki

Není maso v žradle našeho psa? Would that be a valid translation?


https://www.duolingo.com/profile/VladaFu

That is "our dog's food", not "our dog food".


https://www.duolingo.com/profile/Avtokrat

Já bych to přeložil "V našem psím žrádle není maso". Větu "V našem žrádle pro psy maso není" bych si představoval "There is no meat in our food for dogs."


https://www.duolingo.com/profile/VladaFu

Zatímco v češtině se piužívá psí žrádlo a žrádlo pro psy skoro stejně, v angličtině se "food for dogs" skoro nepoužívá.


https://www.duolingo.com/profile/Adrian198829

I understand there is an emphasis on the fact that there is no meat in the Czech sentence, while in the one I wrote the emphasis is in the dog food, but besides that. What was wrong with "Není maso v našem žradle pro psy" Is it a glitch or is it anything I am missing? I observed that many times the preferred order is putting the v part of the sentence at the beginning. Maybe it is that, I am just trying to make sense of this and maybe I am overcomplicating things :)


https://www.duolingo.com/profile/nici95

I wrote the same and am also unsure.

Learn Czech in just 5 minutes a day. For free.