"You got a dictionary for your birthday."
Translation:Tu as eu un dictionnaire pour ton anniversaire.
"Vous avez eu un dictionnaire pour ton anniversaire," was marked incorrect. Should that be correct?
"Vous avez eu un dictionnaire pour votre anniversaire" is correct, but you can't mix tu and vous in the same sentence.
It doesn't seem to accept "Vous avez eu un dictionnaire pour votre anniversaire" either. Is there some other rule, or is that a mistake?
Your sentence looks right to me, maybe they see the use of "got" as informal (and so used Tu)?
I put, "tu as reçu un dictionnaire pour ton anniversaire" and it was marked as wrong, which yes, strictly means "you received", but they mean essentially the same thing right?
Why is the word "eu" used here? Why can't you say "tu as un dictionnaire.....?