Translation:What are you removing?
I heard "quand levez-vous" and I think it could well be either. It's impossible to tell the difference.
I also heard it as "quand levez-vous (when do you get up) and don't know how you could tell the difference by listening.
Qu'enlevez-vous and quand levez-vous are homophones and impossible to tell apart,especially when uttered by a robotic voice, so both should be accepted, or at least sentences should avoid such conflicts of meaning
The mouse-over on 'enlevez-vous' gives 'taking away' (and not 'taking off')' as an acceptable translation. But 'taking away' not accepted as a right answer?
My audio sounded like "Quand levez-vous?" which is perfectly good French. The speaker did not enunciate clearly.
Yes I heard 'Quand levez-vous'. After all the sound we hear is only as good as the speakers or head phones we use! Why does Duolingo use these ambiguous listening questions.
I did consider doff which may be old fashioned but has the benefit of brevity...
I heard "quand levez-vous" - still not accepted on Nov 5th 2018 and no Mod weigh-in either. (Most of us seem to be advanced on Duo also... can we all be so wrong?) :-)
I heard the faster voice say "quand lavez vous": when do you wash. Baaaad audio.
Quand levez-vous? is an odd sentence, but grammatically unexceptionable. We've hear stranger from Duo. It should be accepted