"The deli is nearby."
Translation:La charcuterie est dans le coin.
Since dans le coin is literally in the corner, I guess it's closer than nearby in general, like around/round here.
I think they are trying to teach us a common expression for 'nearby' It might help to think of it as "In our corner of the world" see also n6zs below
Pretty sure I just got this one in the reverse direction with "au coin", but that's getting marked wrong.
There is a slight difference in meaning, IMO. "Dans le coin" means that it is nearby. "Au coin" means that it is "at the corner" or "around the corner". Similar but a little different.
so here they are using la charcuterie for deli? I thought it was cold cuts..and I thought there was a different phrase for nearby?
- There’s a supermarket nearby. Il y a un supermarché à proximité.
- A band was playing nearby. Un orchestre jouait non loin.
- The deli is nearby. La charcuterie est dans le coin.
I write the sentence over again, and then it says I should write it like I did before? Have tried it 4 times now, and I'm shore it isn't my imignation ...
For anyone on the discussion to help you, it's better to write exactly what you did for the exercise . That way if someone is knowledgeable they can tell you if it's correct (even when duo computer can't see it).
To say something is in the corner of a room, you also would say, "dans le coin." If context doesn't make it clear, then a little more description might be necessary. Il y a une charcuterie dans le coin du supermarché ... à l'arrière, près du rayon des viandes. -- or some such.
I'm enjoying this lesson, it is much more interesting when things aren't too simple, moules frites in the last example, and dans le coin here, which I knew meant 'in the neighbourhood' 'in our corner of the world' so 'nearby'