"It is nice and warm out."
Translation:Il fait beau et chaud.
Mmmm, I really feel like "dehors" could at least be there if not necessary.
But still, most of the translations include it (which does not mean it is correct of course).
Yes they can. There are many ways to say that the weather is nice in English and none of them is a direct literal translation of the French phrase il fait beau, so we have to take a stab at which English phrases Duo will accept, unfortunately e.g. if you tried "the weather is fine" it might be accepted or it might not - there is no way of knowing in advance if that is on Duo's list of correct answers.
Because it may sometimes be used in English, but not in French. So we are not translating word for word with expressions about the weather. Literal translations often just don't work. For example, avoid the tendency to say "il fait" is "it makes" or "it does". That wouldn't be natural English. The same goes for "out/outside" as "dehors" in French. It is sometimes used, but it is unnecessary.
No one uses "Il y a chaud". There is il y a de chaleur in French, but that doesn't deal with weather. That deals with "There is a lot of heat". To say that it's hot or warm, you need to say "Il fait chaud". Il fait beau basically means the weather is pleasant/nice. You cannot easily translate things.
The "out" isn't needed in the french phrase. It's not really needed in English, but we often add it.
Out as in outside in French is "Dehors".I don't know how to explain grammatically about "Hors" but, for example, if a machine is out of order/not working the sign to tell you so will say "hors de service".
When it comes to describe the weather:
- "il fait" is followed by adjectives: il fait beau, mauvais, chaud, froid, humide...
- "il fait" can sometimes also be followed by some nouns: il fait du vent, du soleil.
- "Il y a" is followed by a noun: il y a du vent, du soleil, du brouillard, de la brume, des nuages, un orage, des éclairs, une tempête, un ouragan...
"Hors" is a rare preposition, not an adverb. You could use it before a noun: "hors les murs" = "outside the walls". In contemporary French, it has been replaced with "en dehors de".
The adverb meaning outdoors/outside is "dehors".
Besides, "il fait beau et chaud" does not need "dehors" to be understood as a comment on the outside weather.
Yes, "chaud" goes from warm to hot. Adverbs can be added to nuance the temperature like "très chaud", "vraiment chaud", or other adjectives can be used, like "tiède" (lukewarm), "doux" (mild), or "brûlant" (blazing, burning) "bouillant", (boiling) depending on the object you describe.