"Yesterday we bought her a doll."
Translation:Ayer le compramos una muñeca.
@Julie: Without using technical grammar language (My eyes glaze over when I hear words like “indirect object”) I think of ‘le’ as meaning ‘to/for him/her’. "La/Lo" do not have the directional element of to/for that Le has. So, if in English, 'to' or 'for' could possibly be used, then Le must be used in Spanish.
le dar (give to him/her)
le decir (say to him/her)
le comprar (buy for him/her)
le escribir (write to him/her)
If you want to clarify that you are talking about a female, you would say "Ayer le compramos una muñeca a ella".
Duo should accept it. I'm guessing that sentence structure wasn't expected, but it's certainly correct. You should have a good reason for changing the usual word order, such as wanting to emphasize "her" vs. someone else. In fact, just adding "a ella" adds some emphasis to "her." So, "a ella le compramos" really puts attention on "her."
If you just walk up to someone and say, "ayer le compramos una muñeca," they won't be staring at you quizzically because you omitted the "a ella." Without a conversational context, this sentence is just nonsense. So, you have to assume it's being said in some context. Moreover, it's easy to imagine one that makes it unnecessary to add "a ella" to this statement. In fact, "her" age, name and relationship to the speaker are probably known as well.
Yes, and they definitely should accept translations with "a ella." It might be that 2 years ago those weren't in the database.
My comment was obviously late to the party, but I thought I'd comment because some people evidently agree with the idea that "a ella" is needed. You encounter the same view when it comes to subject pronouns. A lot of us English speakers seem to have a hard time letting go of them, especially when the subject could be "he," "she," "it," "you."
It isn't wrong and should be accepted. Duo sometimes wants us to use specific constructions to get used to different points of Spanish grammar. Here, it's about the use of the indirect object pronoun. That doesn't make what you wrote wrong. It's simply an issue of what Duo wants to accept for this particular translation exercise.
Yes, that's true.
I see them as identical, but strictly speaking they aren't. One uses an indirect object, "le" and the other uses a prepositional phrase "para ella." I tend to ignore that difference because in English constructions like "I give her the present" and "I give the present to her," I've seen "her" described as the indirect object in both. So, when I compare "bought her" and "bought for her," I treat them as similarly interchangeable.