"I am just looking," was translated as 我只是随便看看 in Chinese. Why is there 随便 and 是? Can't it simply be 我只看看?
What is the Chinese translation for "What is your job,"?
1/- 随便 add the idea that you are not looking for anything special. 随便 = ① as one wishes ② as one pleases ③ at random ④ negligent ⑤ casual ⑥ wanton 2/- 你是做什么工作的。 / 你的工作是什么。
@ teoxteo, what you said here work. However I feel that 你是从事什么职业的? may sound better as it's a more formal way to ask about job or profession where 从事 is the formal way for 做 as什么职业的 the forma way for 什么工作的.
They're used to emphasize how casually 我看 in different degrees. 我看看 < 我只看看 < 我只是看看 < 我只随便看看 < 我只是随便看看.
- What's your job?
From top to bottom most formal to vulgar...
Alternatively, ask where do you work: