"They have allowed this already."

Translation:Han permitido esto ya.

7 months ago

6 Comments


https://www.duolingo.com/BrownsvilleMark

Why not "Ellos ya han permitido esto"?

7 months ago

https://www.duolingo.com/ProfesorAntonnio
ProfesorAntonnio
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 12
  • 11
  • 143

Your translation is just fine but it's not included in the database.

7 months ago

https://www.duolingo.com/elizadeux
elizadeux
  • 18
  • 16
  • 15
  • 10
  • 6
  • 4

I've seen "ya" at the beginning of a sentence far more often than anywhere else. So, "┬┐Ya han permitido esto?" should be accepted. Ellos is optional.

3 months ago

https://www.duolingo.com/PavelBoris2

"Ellos ya lo han permitido esto." Sounds a bit strange, but is it correct? Can it be used?

6 months ago

https://www.duolingo.com/elizadeux
elizadeux
  • 18
  • 16
  • 15
  • 10
  • 6
  • 4

I'm not a native speaker, but I don't think you'd have both lo and esto in the same sentence. That would be "they have already allowed it this." In English we'd have either it or this, but not both.

They have already allowed it = Ya lo han permitido.

They have already allowed this = Ya han permitido esto.

3 months ago

https://www.duolingo.com/SilverMtn
SilverMtn
  • 25
  • 18
  • 1191

Hopefully Duolingo is giving the most common word order. I'm not sure that this is true for this sentence.

2 months ago
Learn Spanish in just 5 minutes a day. For free.