1. Forum
  2. >
  3. Konu: German
  4. >
  5. "Gibt es tatsächlich keine ve…

"Gibt es tatsächlich keine verfügbaren Wohnungen in Hamburg?"

Çeviri:Gerçekten Hamburg'da müsait daire yok mu?

April 12, 2018

15 Yorum


https://www.duolingo.com/profile/humetin

Hamburg'da gerçekten müsait daireler yok mu? (Kabul edilmiyor !)


https://www.duolingo.com/profile/Alisa2487

Ben de öyle yaptım kabul edilmiyor


https://www.duolingo.com/profile/SabineBergmann1

Bence "müsait" "verfügbar" değil. "müsaid"= günstig, passend, geeignet. Verfügbar = elde bulunan/olan.


https://www.duolingo.com/profile/semra965401

Hallo Sabine. Es tut mir leid aber muss ich leider sagen.ich bin als Erwachsener nach Deutschland gekommen.und habe ich deutsch hier gelernt.von hören und lesen. Aber das stimmt nicht alles was hier geschrieben wird,Die Übersetzung ist unlogisch und versteht man bahnhof. Warum ich hier übe,weil corona zeit ist eben viel zeit. Was macht man zu Hause, üben sprache nicht vergessen. Wenn du für Duolingo arbeitest bitte gibt mehr mühe,danke


https://www.duolingo.com/profile/SabineBergmann1

Hallo Semra, nein ich arbeite nicht für Duolingo. Ich lerne hier Türkisch. Es gibt keinen Baum "Türkisch für Deutsche".

Ich weiss nicht, was Sie meinen, wenn Sie sagen, dass nicht alles richtig sei, was hier geschrieben wird. Beziehen Sie sich auf Duolingo, auf Kommentare oder auf die Hilfe, die ich manchmal gebe?

Der obige deutsche Satz ist absolut nicht unlogisch. Wenn Sie nur Bahnhof verstehen, tut mir das Leid. Vielleicht schreiben Sie einfach ❤❤❤, was genau für Sie unlogisch ist.

Ich helfe gerne. Mein Türkisch ist noch nicht gut aber ich versuche mein Bestes. Genausowenig wie Ihr Deutsch gut ist. Ich verbessere ❤❤❤ Ihren Text, damit Sie es sehen:

Es tut mir leid, aber ich muss leider sagen (warum leider? Das ist nicht logisch, es sei denn Sie hassen es als Erwachsener nach Deutschland gekommen zu sein) , dass ich als Erwachsener nach Deutschland gekommen bin. Ich habe hier deutsch gelernt, vom Hören und Lesen. Aber es stimmt (hier würde 'leider' passen) nicht alles, was hier geschrieben wird. Die Übersetzung ist unlogisch und man versteht nur Bahnhof. Ich übe hier, weil die Corona-Zeit mir viel Zeit lässt/gibt. Was macht man zu Hause? Man übt die Sprache, damit man sie nicht vergisst. Wenn Du für Duolingo arbeitest, bitte gib/gebe Dir mehr Mühe. Danke

Also für vernünftige Fragen, stehe ich gerne zur Verfügung, auch wenn ich nicht für Duolingo arbeite.


https://www.duolingo.com/profile/Gluslu0

wohnungen çoğul değil mi


https://www.duolingo.com/profile/SteffiBookworm

Tekil: die Wohnung
Çoğul: die Wohnungen


https://www.duolingo.com/profile/Kion-the-lion

öyle bir kelime yokki


https://www.duolingo.com/profile/Erdal554278

Gerçekten Hamburgda müsait dairelerin yok mu


https://www.duolingo.com/profile/Alisa2487

Deine yani senin dememiş. O yüzden dairelerin diyemeyiz


https://www.duolingo.com/profile/Omer832574

Wohnungen mi yoksa Wohnung mu cunku tercume de musait daire yokmu ?diye veriliyor


https://www.duolingo.com/profile/SabineBergmann1

Bence Türkçe cümle ıkisi de 'Gibt es keine verfügbare Wohnung in Hamburg' ve 'Gibt es keine verfügbaren Wohnungen in Hamburg' tercüme edebilir, çünkü fark sadece çok küçük. Ama burada Almancadan Türkçeye tercüme etmek zorundayız. Ve umarım Türkçede 'Gerçekten Hamburg'da müsait daireler yok mu?' böyle söylemezsin. Başka örnegin: Almancada 'Der Junge isst Kartoffeln' (Kartoffel=tekil; Kartoffeln = çoğul) ama Türkçede 'Oğlan patates yer' (patates=tekil, patatesler=çoğul) Bilmiyorum eğer 'Oğlan patatesler yer' iyi Türkçe olsa. En azindan Duolingo her zaman 'yanlış' diyor. Bu aynı.


https://www.duolingo.com/profile/Nesim55

Sevgili Sabine çok güzel Türkçe açıklamaların var. Tebrik ederim. 9.9.2020


https://www.duolingo.com/profile/SabineBergmann1

Rica ederım ve teşekkürler

Günde yalnızca 5 dakika ayırarak Almanca öğren. Ücretsiz.