"It only takes an hour and a half to drive there."

Translation:开车去那儿只要一个半小时。

April 12, 2018

24 Comments
This discussion is locked.


https://www.duolingo.com/profile/phil971928

Could somebody please explain why this is wrong? 只要一个半小时开车去那儿


https://www.duolingo.com/profile/cappukoi

Came to ask the same question


https://www.duolingo.com/profile/CinnamonTe1

I don't understand the position of the time in Duo's sentence. I think it may have something to do with duration, but I am not sure.

It would be really helpful if a native/advanced speaker could show us all the possible ways to rearrange the Chinese sentence, starting with the most natural and ending with the least natural.


https://www.duolingo.com/profile/JGreene68356

Not a native speaker but my Chinese teacher is. She said the reason for this word order is that Chinese always put the point of emphasis at the end of the sentence.

In this case, the important point being made is how short the drive is.


https://www.duolingo.com/profile/Krstna12

Yes, I don't understand why that version is wrong.


https://www.duolingo.com/profile/hippietrail

I just came to ask this.


https://www.duolingo.com/profile/Gabrielle145359

I don't know if your version is wrong, but I will say I've never seen it phrased that way.


https://www.duolingo.com/profile/Babuzhovik

After consulting Bing dictionary. 一个半小时 seems to be an hour and a half. Half an hour would be 半个小时.


https://www.duolingo.com/profile/Brooks730166

那里 = 那儿。 Shouldn't count it wrong for personal preference.


https://www.duolingo.com/profile/Covielle

Isn't this half an hour?


https://www.duolingo.com/profile/Gabrielle145359

Half an hour is 半个小时.


https://www.duolingo.com/profile/savannah129684

This is my question I see it now


https://www.duolingo.com/profile/8vEK8gHd

Do we need the "那儿" here or would 开车去只要一个半小时 also be ok? (given that it can be left out in other sentences)


https://www.duolingo.com/profile/Kivolamuzikisto

I have the same question. I'm sure "开车去只要一个半小时" is a valid sentence and I'd say "it take an hour and a half to drive there" = "it takes an hour and a half to drive". So I don't see any reason to require 那儿 / 那里.


https://www.duolingo.com/profile/mendosi

... 一個小時半 should also be accepted. Reported.


https://www.duolingo.com/profile/Ramy.Taraboulsi

Why do we need 去 here? Can someone please help?


https://www.duolingo.com/profile/chetlin

Without 去, the sentence would be talking about driving a car at that location (like, being there and driving around in circles) rather than driving a car to that location.


https://www.duolingo.com/profile/japanblossom

为什么“开车去那儿只要半个小时”是错的?


https://www.duolingo.com/profile/mendosi

問題是「半個小時」不等於「一個半小時」


https://www.duolingo.com/profile/the_batteryman

Can someone please explain what is the difference between 一个半小时 and 一点半小时?I'm still confused about when to use 一个半 and 一点半


https://www.duolingo.com/profile/mendosi

一點半(一点半)is a time: half past one o'clock; 一個半小時(一个半小时)is a time span: one and a half hours.

In this expression the 點 is not behaving like a decimal point.


https://www.duolingo.com/profile/the_batteryman

Thank you! It finally makes sense now


https://www.duolingo.com/profile/Shinya_Taiwan

开车去那里只要一和半个小时 was rejected


https://www.duolingo.com/profile/CherryRouge

The English sentence "an hour and a half" is very confusing when try to translate into Chinese. It would be easier if say "one and a half hour"

Learn Chinese in just 5 minutes a day. For free.