"These are large crepes."
Translation:Ce sont de grosses crêpes.
It's a grammatical rule to learn. If the adjective comes before the noun "des" changes to "de".
Bonjour, Oui c'est bien cela, mais plus précisément : - 'grosses' (or 'gros' for male) = fat or big, etc. - 'thick' accurate translation is more like 'épais' Grand (or 'grande' for female) can be 'large', 'tall' or 'wide' (and more) depending of the context. En vous souhaitant une bonne journée.
You mixed singular and plural words in your translation. Ces crêpes sont grosses maybe could be correct (but i'm not sure because literally it means these crepes are large).
Maybe this link can be helpful :)https://www.thoughtco.com/introduction-to-french-adjectives-1368789
Why can not I use "large" as in English? I will be deceived in the question sentence.
When there is an adj before a noun, we use „de” not „des” (without grosses: „Ce sont des crepes”)
becaues "grosses" is the type of adjectives that comes before the noun.
Why is the translation : "Ce sont de grandes crêpes." not accepted? Please advise.
large, big, fat, tall, thick, ... I believe I need a link to a set of examples showing how to use all these adjectives in french. Otherwise, I can only memorize all these variations. A better question would be, can a "crepe" be described, in terms of size, using a word other than "grosse." Just asking.